Я не кровожадный. Но меня довели. Я давно хочу поубивать современных
переводчиков макулатурной белиберды. И не только их, но и редакторов,
которые это все пропускают.
Марк Твен в рассказе «Мои часы» объяснил, куда деваются бесталанные
кузнецы, механики, оружейники - они становятся часовщиками. За
прошедшие без малого полтора века ситуация изменилась - теперь такие
становятся переводчиками и редакторами.
Упомянутый выше рассказ я
помню наизусть по изданию 1935 года "Academia". Третья с конца фраза в
этой редакции еще в детстве очаровала меня: «Я хватил его по башке и
похоронил за свой счет». Какая экспрессия, какой колорит ! «За свой
счет» - несвойственное прагматичному американцу деяние, подчеркивающее
благородство поступка. Какие точные слова нашел переводчик...
Эта же фраза в современном «макулатурном» переводе выглядит так: «Я
ударил его по голове, и похоронил, как смог». Я прекрасно понимаю, что
это - буквальный перевод, но нельзя же так с литературой обращаться!
Переводчик - соавтор писателя, и если уж решил «отметиться» переводом
великого автора - должен соответствовать. Одного знания иностранных
слов мало, нужно знать культуру, обычаи, менталитет - наконец, пр